<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 分司洛中多暇...>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Free at Loyang, Poem Composed on the Spur of a Tipsy Moment …>
<BookPage: 432>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
性與時相遠
身將世兩忘
寄名朝士籍
寓興少年場
老豈無談笑
貧猶有酒漿
隨時求伴侶
逐日用風光
數數遊何爽
些些病未妨
天教榮啟樂
人恕接輿狂
改業為逋客
移家住醉鄉
不論招夢得
兼擬誘奇章
要路風波險
權門市井忙
世間無可戀
不是不思量
<End Poem>
<Translation>
My nature is far from the spirit of these times,
So the world and I forget one another.
My name is still registered as court official
But for pleasure I look to the friend of my youth.
Since I am old
How can I live without talk and laughter?
Though poor
There is still wine to drink.
At any instant I may seek out my companions
To enjoy days of fresh breeze and fine scenery,
Again and again to share in delights
Which no minor illness ever prevents.
Heaven permits Yung-ch'i's pleasures;
Mankind forgives Chieh Yü's madness.
Change your calling to that of a recluse,
Move your home directly to Tipsy Village.
I'll not only beckon to Meng-te
But attempt to persuade the Duke as well.
You know that it's the vital route
That is menaced most by wind and wave,
The lust for power
That bustles around markets and wellheads—
There's really nothing in the world worth caring about—
Please ponder this!
<End Translation>
<Formatted Translation>
My nature is far from the spirit of these times,
So the world and I forget one another.
My name is still registered as court official
But for pleasure I look to the friend of my youth.
Since I am old how can I live without talk and laughter?
Though poor there is still wine to drink.
At any instant I may seek out my companions
To enjoy days of fresh breeze and fine scenery,
Again and again to share in delights
Which no minor illness ever prevents.
Heaven permits Yung-ch'i's pleasures;
Mankind forgives Chieh Yü's madness.
Change your calling to that of a recluse,
Move your home directly to Tipsy Village.
I'll not only beckon to Meng-te
But attempt to persuade the Duke as well.
You know that it's the vital route that is menaced most by wind and wave,
The lust for power that bustles around markets and wellheads—
There's really nothing in the world worth caring about—
Please ponder this!
<End Formatted Translation>